Updates and an Itty-bitty Manjimaru Name/Terminology Translation

manjimaruproofofconcept

Hi there! I sure did a good job at updating recently, huh? Anyway, sarcasm aside, I finally got a chance to watch Boruto in theaters here in Vegas and play Muramasa Rebirth recently (just got a Vita a short while ago, and the first things I picked up were Persona 4 Golden and the aforementioned.) While I definitely feel for the translators for the original Wii version, it really is wonderful to see Muramasa released  as poetically verbose as it needed to be. It pulled me back into the idea that it really doesn’t matter how “Japanese” a game is, it can still be translated and localized in a way that’s both loyal but also to the point, and some things really don’t need explanation.

Both games have Ippon-dattara, for example, and neither really have to explain it but you can really just go with the flow of it. For someone that’s really bad at wording things in English (in consideration of text space/ layman’s terms), it’s gives me a breath of air. ((Speaking of my piss poor English, Eien ni Hen is actually proofreading some of the documents for Napple Tale. In many a sense, it’s too old of a script for me to keep looking at by myself, so she’s offered to help me some, and holy cow is she awesome.))

Anyway, XSeed’s work on Muramasa drew me back into some of my Japanese art history class lessons and made me want to tinker a tiny bit with Manjimaru again for the hell of it. This isn’t much to list now, but it’s a list of character names and such. Taken from here. (Which, on a side note, I should mention, it sort of baffles me just how many sites have the entire script for Manjimaru typed up, as I just found out like twelve minutes ago. Kinda getting ideas, but don’t take anything seriously, I’m honestly just goofing off with someone else’s website coding in Firefox without permission here.)

▲ あ
安芸【Aki】
足下 おミル【Ashimoto Omiru】
足下兄弟【Ashimoto Kyodai】
阿鼻の獅子【Abi no Shishi】
綾【Aya】
暗黒ラン【Ankoku Ran】
▲ い
伊賀忍者【Iga-ninja】
出雲【Izumo】
伊勢【Ise】
磯花法師【Isobana Houshi】
因幡【Inaba】
イヒカの巨人【Ihika no Kyojin】
イヒカの民【Ihika no Tami】
いろは宮【Iroha-guu】
いろは宮静【Iroha-guu Shizuka】
岩舟【Iwabune】
石見【Iwami】
▲ う
鰻【Unagi】
馬鹿の術【Umashika no Jutsu】
馬鹿野城【Umashika-nojo】
海牛法師【Umiushi Houshi / Sea Slug Priest】
ウラ【Ura】
占いおばば【Uranai Obaba】
▲ え
越後【Echigo】
越前【Echizen】
越中【Ecchu】
エビス丸【Ebisumaru】
▲ お
近江【Oumi】
黄金虫【Ougonchuu】
黄金虫の卵【Ougonchuu no Tamago】
大江山鬼族討伐隊【Ooi-yama Onizoku Toubutsutai】
大タタの船【Ootata no Fune】
大蛇丸【Orochimaru】
鬼族【Onizoku】
尾張【Owari】
女彦【Onnahiko】
女みこし【Onna Mikoshi】
▲ か
改造シロ【Kaizou Shiro】
カイン【Kain】
傘岩仙人【Kasaiwa Sennin】
影の暗殺者【Kage no Ansatsusha】
形見の剣【Katami no Ken】
桂【Katsura】
カブキ 団十郎【Kabuki Danjuro】
神タタの船【Kamitata no Fune】
カラス【Karasu】
河原町のジュリー【Kawaramachi no Juri】
▲ き
紀伊【Kii】
機械獣デデベ【Kikaijuu Dedebe】
キク【Kiku】
菊五郎【Kikugoro】
キクゴロウエライ【Kikugoro Erai】
鬼骨城【Kikotsu Shiro】
キバ王【Kiba Ou】
鬼面岩【Kimen Iwa】
吉備【Kibi】
鬼道【Kidou】
絹 / 鬼怒【Kinu】
京【Kyo】
叫喚の獅子【Kyokan no Shishi】
京スポ新聞【Kyo Supo Shinbun / Capital Sports Newsjournal】
▲ く
九鬼一族【Kuki Ichizoku】
くちなわ姫【Kuchinawahime / Serpent Princess】
クマナ【Kumana】
蜘蛛馬車【Kumobasha】
暗闇城【Kurayami-jo】
黒の海老蔵【Kuro no Ebizo】
▲ け
幻夢城【Genma-jo】
▲ こ
恋の耳かき【Koi no Mimikaki】
鋼鉄城【Kotetsu-jo】
剛天明王【Gouten Myo-ou】
極楽 太郎【Gokuraku Taro】
ゴズノ王【Gozuno Ou】
ゴンザレス 山田【Gonzalez Yamada】
▲ さ
砂神城【Sajin-jo】
三郎【Saburo】
三途のマンタ【Sanzu no Manta】
三太【Santa】
三博士【San Hakase】
▲ し
静【Shizuka】
死神兄弟【Shinigami Kyodai】
死神将軍【Shinigami Shogun】
七人の火の勇者【Shichinin no Hi no Yuusha / The 7 Heroes of Fire】
シロ【Shiro】
酒呑童子【Shuten Douji】
新・カブキ 団十郎【Shin Kabuki Danjuro】
地獄城【Jigoku-jo】
地獄釜の肉助【Jigokugama no Nikusuke / “Hell’s Cauldron Nikusuke”】
ジパング【Jipang】
自来也【Ziria “Jiraiya”】
蛇光院【Jakouin】
蛇光院松虫【Jakouin Matsumushi】
術【Jutsu】
純潔の鎖【Junketsu no Kusari】
▲ す
▲ せ
聖剣【Seiken】
船海宮【Senkaigu】
船海宮義経【Senkaigu Yoshitsune】
戦国 お春【Sengoku Oharu (Manjimaru’s mother)】
戦国 卍丸【Sengoku Manjimaru】
戦国 卍丸の父【Sengoku Manjimaru no Chichi / Sengoku Manjimaru’s Father】
戦災孤児【Sensai Koji】
千年前の火と根の戦争【Sennen-mae no Hi to Ne no Sensou / The Thousand Year Clash of Fire and Root】
▲ そ
創造主【Soujoshu / The Creator】
▲ た
タイクーン【Tycoon】
孝子【Takako】
狸【Tanuki】
たらい舟【Taraibune】
丹波【Tanba】
大門教【Daimon Kyo】
大霊院【Daireiin】
大霊院女彦【Daireiin Onnahiko】
大霊院卍丸【Daireiin Manjimaru】
▲ ち
地下蒸気【Chikajouki / Underground Steamer】
千代【Chiyo】
▲ つ
綱手【Tsunade】
ツノ王【Tsuno-ou / Lord Tsuno】
ツメ王【Tsume-ou / Lord Tsume】
鶴【Tsuru】
▲ て
天狗【Tengu】
デューク・ペペ【Duke Pepe】
デーロン【Derlon】
デロレン【Deloren】
電二磁石【Denji Jishaku】
電二郎【Denjiro】
▲ と
闘将アスラ【Tousho Ashura】
トキ【Toki】
突撃!角太郎【Totsugeki!Tsunotaro】
鳥居堂【Toridou】
鳥居堂三郎【Toridou Saburo】
毒針法師【Dokubari Houshi / Puffer Priest】
土偶ロボ【Dogu-robo】
▲ な
長門【Nagato】
嘆きの谷【Nageki no Tani / “Valley of Grief” / Nageki Valley】
生子法師【Namako Houshi / Gamat Priest】
名無しの十八番【Nanashi no Juuhachiban / Nameless #18】
浪華【Naniwa】
南蛮船【Nanbansen / refers to “foreign ships”】
▲ に
西田 ウメ【Nishida Ume】
ニック【Nikku】
人魚【Ningyo / Mermaid】
人魚の涙【Ningyo no Namida / Mermaid’s Tear】
人魚の姫【Ningyo no Hime / Mermaid Princess】
▲ ぬ
▲ ね
根の一族【Ne no Ichizoku / The Root Clan】
根の城【Ne no Shiro / Root Castle】
▲ の
▲ は
破王ラーガ【Ha-ou Raga / “Lord of Destruction” – ~Warlord Raga】
破王ラージャ【Ha-ou Raja – ~Warlord Raja】
白銀城【Hakugin-jo】
箱庭城【Hakoniwa-jo】
花火【Hanabi】
花の御所【Hana no Gosho】
花吹雪 典善【Hanafubuki Tenzen】
はまぐり姫【Hamagurihime】
速鳥【Hayatori】
バブルス【Bubbles】
▲ ひ
火多【Hida / Another Province of ancient Japan, but this one was written differently on purpose, using the kanji for “fire” and “group”.】
火の一族【Hi no Ichizoku / The Fire Clan】
火の精霊【Hi no Seirei / Spirit of Fire】
火の勇者【Hi no Yuusha / Hero of Fire】
火刃人【Hibajin / The Fireblade People】
百貫丸【Hyakkanmaru】
百鬼夜行の箱【Hyakki Yagyo no Hako / In whitewashy terms: “Pandora’s Box”】
▲ ふ
吹雪御前【Fubuki-gozen / Lady Fubuki】
▲ へ
ヘビ仙人【Hebi Sennin / Snake Hermit】
ベーロン【Baron】
紅丸【Benimaru】
弁天【Benten】
弁慶【Benkei】
▲ ほ
法水院【Hosuiin】
法水院紅丸【Hosuiin Benimaru】
ホテイ丸【Hoteimaru】
▲ ま
魔海城【Makai-jo】
巻貝法師【Mikigai Houshi / Snail Priest】
巻物【Makimono】
マサカド【Masakado】
魔将パジャラ【Mashou Pajara】
マダム・バーバラ【Madame Barbara】
まつり【Matsuri】
松虫【Matsumushi】
マリ【Mari】
卍子【Manjiko】
マントー【Manto】
マントー2【Manto 2】
▲ み
みこし【Mikoshi】
右のガーニン【Migi no Garnin】
密林城【Mitsurin-jo】
緑色の松阪牛【Midori-iro no Matsusakaushi / Green-colored Matsusaka Beef】
美穂【Miho】
ミミ【Mimi】
ミヨ【Miyo】
妙院【Myouin】
妙院カラス【Myouin Karasu】
▲ む
▲ め
メズノ王【Mezuno-ou / Lord Mezuno】
▲ も
桃子【Momoko】
百々地 丹波【Momochi Tanba】
百々地 三太夫【Momochi Sandayu / Actually one of 3 Iga-ninja leaders of Japan, but in this case, the spelling of his name is being used for its counter, and refers to Mikoshi, Hanabi and Mikoshi as a trio of Iga-ninja. 】
もんた【Monta】
▲ や
野猿【Yaen / “wild monkey”】
ヤダキ【Yadaki】
闇の暗殺者【Yami no Ansatsusha / Dark Assassin】
▲ ゆ
▲ よ
義経【Yoshitsune】
夜の暗殺者【Yoru no Ansatsusha / Night Assassin】
四人の火の勇者【Yonin no Hi no Yuusha / The 4 Braves of Fire】
黄泉平【Yomotsudaira】
ヨミ【Yomi】
▲ ら
▲ り
竜【Ryu】
▲ る
▲ れ
▲ ろ
六助【Rokusuke】
▲ わ
渡し箱【Watashibako】
ワダツミ五人衆【Wadatsumi Goninshu / The Wadatsumi 5 】
▲ を
▲ ん

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s