Shiei No Sona Nyl: Itty Bitty Demo Scene Translation : The Modest Tea Party

vnm837

Okay, first and foremost, what the heck happened to WordPress. The posting interface is wonky and gross to look at. Maybe it’s a sign I’ve just been gone from the site for so long. At least I came back with an update.

I cherry-picked a scene from the demo and gave it a quick look-over. I may/may not get around to doing the entire demo (as I don’t want to go into the whole game itself because MangaGamer may pick it up if enough people HINT HINT buy Gakthun). Anyway, I didn’t give this a super duper double check, so if there’s anything gross, just pop it into the comments and I’ll see what I did. For the most part, just take this as a super rough, as my writing style really leaves a lot to be desired and may actually take away from the poetic repetition that the game’s author is more or less infamous for.

<<Tea Party Scene>>

B棟323号室で──
[ Building B, Room 323– ]

紅茶の香りが鼻孔をくすぐる。
強く強く、花のように甘い香りがして。
The scent of tea tickles her nostrils. Strong, strong, like flower’s strong fragrance.

香り高い甘い紅茶。ミリアのくれたものとは随分違って、しっかりとした味がする。
It was a fragrant, sweet tea. Quite unlike the tea which Miria gave her, this had a strong taste.

ヴェラザノの薄い薄い紅茶とは違う。無数に生える茸のひとつから、特別に精製したものだとユリアナは言う。
It was different from the weak, weak tea of Verrazano. Juliana said this was specially refined from the infinite amount of mushrooms growing outside.

茸の紅茶。甘い紅茶。ささやかな、お茶会の主役。
Mushroom tea. Sweet tea. The leading roles of this modest tea party.

部屋の暖かさと同じで、暖かい。暖かいティーカップ。暖かで甘い茸の紅茶。
It was warm, just as the room was warm. The warm teacups. Warm and sweet mushroom tea.

これ、ママの自慢の紅茶なの。おもしろいでしょ?
Katriin: This is Mama’s specialty black tea! Isn’t it intriguing?

あたしは最初いやだったんだけど、ほら、キノコのお茶なんて。
Katriin: At first I was really against it because, you know, it’s MUSHROOM tea.

でも、とってもおいしいの!暖めて、砂糖ひとつまみ入れると、不思議とキノコの味なんて消えちゃって。
Katriin: But it’s really delicious! If you warm it up and add just a pinch of sugar, that freaky mushroom taste completely goes away.

ちゃんとした茶葉がなくて、ごめんなさいね。本当は、もっと。
Juliana: I’m sorry if the lack of tea leaves doesn’t suffice. Really.

おいしいからいいよう。ね?
Katriin:  Well? Isn’t it yummy?

うん。おいしい。甘くて、熱くて、おいしい。
Lily: Yes, it tastes great. It’s sweet, hot and delicious.

ニャア。ひひ。冷めないと飲めないニャア。
Mao: Meow! Hee hee! I’m not drinking this! It isn’t room temperature, meow.

……ごくり。あまぁい。
Mao: ….*gulp*. Oh it’s sweet!

マオ、あれ、飲んでるじゃない?
Lily: Mao, did you just say you weren’t going to drink that?

なにそれなにそれ、ニャーゴ。まるでアタシが猫みたいな言いぐさだ。
Mao: Oh what’s that meow? I was just pretending to talk like a cat, is all!

(ねこじゃないの?)
(So she isn’t actually a cat?)

おじさま、おじさま。ルチアーノおじさまはどう?
Katriin: Mister, Mister! How do you like the tea, Mister Luciano?

……ん。
Luciano: …..Hmph.

ね、ママ。おいしいって!
Katriin: Hey, Mama! He thinks it’s good!!

正直に言っていいのよ。帽子を被ったミスタ・ルカーニア。
Juliana: If that’s true, I’m glad.  Mister Lucania, in your little hat.

ん……。
Luciano: Hmm…

(男のひとには……。ちょっと、甘すぎるのかな)
(I wonder if this tea is… too sugary for a man’s palette.)

お茶会。お茶会。初めて目にする賑やかなもの。
A tea party. A tea party. This is the first time Lily saw such a lively seen.

何が正解かわからず、何をするかわからず、リリィは、カトリーンに相槌を打って。
Knowing not what to do and not what to say, Lily nodded along to everything Katriin said.

テーブルの上を見ているだけでも、賑やかで、賑やかで、興味が尽きない。
With so much to look at atop the table, along with the bustling liveliness, the intrigue was everlasting.

並ぶポットやティーカップ、テーブルクロスもとても綺麗で。
The matching pot and tea cups were beatuful, as was the table cloth.

ユリアナの焼いてくれたケーキや、色とりどりのクッキーの山。キャンディも、チョコレートだってある。
There was a cake Juliana made alongside a mountain of colorful cookies. There were candies and chocolates too.

こういうのは初めてで。リリィは、どうしていいのか。
This was all a first for her. What was Lily to do?

(でも、カトリーンが笑ってる。なら、これで、いいのかな?)
(I see. Katriin is laughing. Does that mean this is a good thing?)

(マオは……。ようやく笑い始めてる?)
(And Mao… She has finally started to laugh too, hasn’t she?)

(ルチアーノはお茶を飲んでばかり。話さないのは、どうして?)
(Luciano does nothing but drink down his tea. Why isn’t he speaking?)

(ユリアナは優しい顔してる。ミリアに、どこか、似てるよね)
(Juliana has such a friendly face. In some respects, it resembles Milia’s, doesn’t it.)

(顔かたちじゃなくって。雰囲気とか。そういうの)
(Not in features, of course. Is it her aura? Yes, that’s it, isn’t it.)

(で、Aは……)
(And The A is…)

いつもの通りのAだった。いつもの通りにリリィを見ている。
The A is being his usual self, looking at Lily in his usual way.

お茶会なのに。
A tea party notwithstanding.

お茶会なのに。
A tea party notwithstanding.

テーブル、ちらりとも見ようとせずに。
He hasn’t made as much as a glimpse at the table.

他の誰かを見ようとさえしない。A。とても、リリィは──
He hasn’t turned his eyes to anyone else. A. Verily, Lily is–

──居心地悪い。──居心地悪い。何、何これ。
Lily: (thinking)–uncomfortable. This is uncomfortable. What’s is this?!

──なんでこっち見てるの。──お茶会のほうが、ずっとすごいよ。
Lily: (thinking) –Why is he looking this way? –This is a tea party! There are much more interesting things he could be looking at!

──あたしなんか見てても。──なんにも、面白いことないのに。
Lily: (thinking) –And yet he’s looking at me. –Does nothing here interest him?

ええと、このケーキおいしい。これは……。
Lily: This ummm… This cheesecake is quite tasty! It…

これはねえ。えっと、ブルックリンスタイルのぉ。プレーンのぉ。
Katriin: It is? Well, it’s Brooklyn style… plain-flavored…

……それは、あれだろ。ニューヨーク・チーズケーキだ。
Luciano: …It’s just a New York Cheesecake.

ニューヨーク・チーズケーキ。
Lily: New York Cheesecake?

ああもう、おじさまったら。せっかくあたしが言おうとしたのにぃ。
Katriin: Awww! Mister, I was getting all ready to say that!

ああ……悪かった。つい、な。
Luciano: Ah… Sorry. My bad.

ふんふん。ニューヨーク・チーズケーキ。
Lily: Hmm, a New York Cheesecake.

これ、好きかも。うん……。
Lily: I… I really like it.

ブルックリンスタイルの。甘い甘いニューヨーク・チーズケーキ。
A sweet, sweet, Brooklyn style New York Cheesecake.

これはとても気に入った。甘くて甘くて、柔らかくて優しい味。甘い紅茶と不思議と合って。
It’s rather delightful. A sweet, sweet, soft and delicate taste. It goes wonderfully well with the sweet tea.

味わいながら記憶する。この味。きっと、忘れない。
She made a memory of it as she tasted it. This flavor. Surely, she would never forget it.

カトリーンの明るい顔と声と一緒に、憶えておこうと思いながら、もう一口。甘い。美味しい。
That, and Kartiin’s cheerful face and voice. She took another bite as she impressed it into her mind. Sweet and delicious.

(うん。おいしい)
(Yes, this is delicious.)

ね。ね。リリィ?
Katriin: Hey! Hey, Lily!

なに?
Lily: Yes?

リリィはよそから来たのよね?えっと、どこからって聞いてもいい?
Katriin: You came from somewhere else, right? So…can you tell us where?

上……。
Lily: Up…

うえ?
Katriin: Up?

たぶん……?
Lily: Perhaps….?

──あたしは上から落ちてきた。──ぼんやりと、そんな風に思ってる。
Lily: (thinking) –I fell from above. It’s vague, but I think that’s how it happened.

──地下世界にとっての、上。──それは“地上”だとミリアは言った。
Lily: (thinking) –This may be the “Underground” for us from the Surface, but Milia called this place “the surface”.

──本当にそうかはわからない。──記憶。ないから。
Lily: (thinking) –I really do not know. I have no recollection of it.

ほんとに記憶ないのね。うん、たぶんそれは間違いだわ。
Katriin: You don’t really remember though, right? So maybe you’re just mistaken?

そ、そうかな。
Lily: Th– that’s right.

あのね、この地下世界からは、ぜったい地上に行ったりできないの。
Katriin: But this is The Underground World, so you absolutely can’t go to “The Surface” from down here, right?

でも地上から落ちるのは、誰も、ないなんて言ってないニャア?
Mao: But she fell down from the surface, so who says she can’t, Meow?

そうだっけ?
Katriin: Oh, you’re right!

きょとん、として。目を丸くしてしまうカトリーン。
Katriin gaped. Her eyes rounded, staring curiously.

可愛い顔だなとリリィは思う。可愛い。それは、この場にいる皆が思う。リリィは小さく確信する。
Lily thought her face was darling. Precious. Everyone present thought as much. Lily was a pretty convinced.

だから次のカトリーンの一言には、驚かされてしまった。不意打ち、されたかのようで。
That’s why Katriin’s next statement shocked her so. It was a surprise attack she wouldn’t have expected.

でも、地下の詩にはこうあるわ。ええっと──
Katriin: But The Verse of The Underground says you can’t!! But how did it go…

え。
Lily: Huh?

──地下の詩。地下の寓話。──誰にも知られない、紫色の言葉。
Lily: (thinking) –The Verse of The Underground. The Fable of The Underground.
–Known by no one. Violet words.

──それは、これまでにも何度か聞いた。──ミリアから。ピーターから。
Lily: (thinking) –I had heard of it several times in the past.
From Milia… From Peter…

──ザ・ブロンクスの王さまも。──それに、今度は、カトリーンが?
Lily: (thinking) From the King of The Bronx as well. –And now, Katriin?

不意を打たれたように驚いて、それでも、リリィは聞き逃さない。
The surprise turned Lily for a loop, but she still could not bear to ignore it.

それは、地下の詩。それは、地下の寓話。
It was The Verse of The Underground. The Fable of The Underground.

誰にも知られない紫色の言葉。ひどく謎めいて、奇妙で、不可解な──
Violet Words known by no one. Terribly mysterious, curious, incomprehensible–

《昔々、昔々のお話──》
Katriin: <<Once upon a time; a story from long, long ago–”

《これは、地下の詩。これは、地下の寓話》
Katriin: <<This is the verse of the underground. This is a fable of the underground.>>

《誰にも知られない、紫色の言葉。あたしたちだけが語るもの》
Katriin: <<Violet Words, known by no one. We alone shall recite it.>>

《誰にも気付かれずに狭まる大気。誰も彼もの背後に忍び寄ってくる》
Katriin: <<The atmosphere narrows, unnoticed by all. He creeps up behind them.>>

《あっという間に取り込む無色。あっという間に巻き付く透明。音もしないし、見えるものもないの》
Katriin: <<In a blink, colorless, it captures. In a blink, transparent, it wraps itself around. It makes no sound, and no one sees.>>

《そのくせ長いことまとわりついて、ああもう、うざったらしいったら!》
Katriin: <<Nevertheless, for a long time, he coils. Enough! I am tired of this!>>

《いろんなひとに巻き付くの。いろんなひとを締め付けて。強く、強く、強く強く強く強く》
Katriin: <<He twines around various people, tightens his grip around various people. Tightly, tightly, tightly, tightly, tightly.>>

《強く──》
Katriin: <<Tightly–>>

《あっという間に巻き付くの。すぐ、すぐよ。あっという間!》
Katriin: <<In a blink, it wraps itself around. Quickly, abruptly, in a blink!>>

《たくさんひとがいてもお構いなし》
Katriin: <<It cares not if there’s a lot of people.>>

《あっという間に来るの。だから、どこにも行けないわ。すぐ、締め付けられてしまうから》
Katriin: <<In a blink, it comes. So I cannot go anywhere. Soon, because it tightened.>>

《地下からは、地上に行けない。地上からも、地下に来られない》
Katriin: <<From the underground, you cannot reach the surface. From the surface, you cannot reach the underground.>>

《……締め付けるものは、何?》
Katriin: <<…What is this, that tightens its grip?>>

《あたしはいいの。たとえ、何かが締め付けてきても》
Katriin: <<I am alright, even when being squeezed tightly by something.>>

《ママがいればいいのよ。パパがいればもっといいのだけど》
Katriin: <<I’m fine when it’s my Mama, but it’s even better when my Papa does it.>>

《素敵なお客さまとお茶会ができれば、もっともっと嬉しいわ》
Katriin: <<If we had lovely guests over for a tea party, I would be more and more happy!>>

《ママがいてパパがいて、ささやかなお茶会が開けたなら》
Katriin: <<As for the Modest Tea Party, it was opened with Mama and Papa!>>

《それが、あたしの喜びなのよ。それが、カトリーンの喜びなんだから》
Katriin: <<You see, this is my pleasure! As you see, this is Katriin’s joy!!>>

地下の詩。寓話。意味はやっぱり少しもわからない。
The Verse of The Underground. The Fable. She couldn’t draw out any significance in the poem after all.

いつもと同じ。以前と同じ。途中で調子が奇妙に変わるのもそっくり。
The same as always. The same as before. Along the way, the poem’s tone shifted entirely.

少し違うところがあるとすれば、最後のくだり。言葉。あれは、カトリーンの創作?
There was something that sounded a little off. The last passages. Those words. Were those Katriin’s creation?

──わからない。──また、新しい寓話を聞いたのに。
Lily: (thinking)  –I do not know. –But now, I have heard a new fable.

(まただ……)
Lily: (thinking)  (Again…)

(また地下の詩。地下の寓話。どうして、こんな小さな女の子まで)
Lily: (thinking) (Again, the Verse of The Underground. The Fable of The Underground. What purpose does it serve to this tiny girl?)

(謎かけみたいにみんなが言う。でも、あたしは、わからなくて)
Lily: (thinking) (Everyone says it like it’s some sort of riddle, but I can’t wrap my head around it.)

(今度のは……。目に見えない何か、と……)
Lily: (thinking) (This time… There’s something I’m not getting… )

(あと最後に、何?カトリーンが付け加えたの?)
Lily: (thinking) (But what was that last part that Katriin added?)

(喜び、って……)
Lily: (thinking) (Joy…)

(……どういう意味?)
Lily: (thinking) (….What does that mean?)

すっぽりと抜け落ちた何かが、リリィの中で、疼く。
Lily felt something missing entirely from within her, an ache.

寂しいことはヴェラザノで知った。楽しいことはブロンクスで知った。それを求めた、人々から。
Lily learned of loneliness in Verazzano. Lily learned of happiness in the Bronx. That is what Lily attained from those she met.

今度は“喜び”とカトリーンが言う。それは、何のことなのか──
This time, Katriin has uttered “Joy”. But what sort of thing was it?

からっぽのまま目覚めて、からっぽのまま旅をする、リリィには、思い当たることがなくて。
She woke up feeling empty, and in her journey she remains empty, as Lily cannot recall a single thing.

パパとママ。お茶会。それが、喜ぶということ?
Katriin’s Papa and Mama. The Tea Party. Are these what one would call “joy”?

(わかんない……)
Lily: (thinking) (I do not understand…)

……こんな感じ。ね、リリィは自分の“詩”は作った?
Katriin: … Like that! Hey, Lily, have you ever made your own “Verse”?

へ?
Lily: Eh?

今のはクィーンズブリッジ団地の詩に、あたしの詩を混ぜてみたの。えへへ。いいのよ、自分の詩でも。
Katriin: That was the Verse of The Queen’s Bridge Apartment Complex, but I tried mixing in my own verse. Ehehe. I like it, but that’s because it’s mine.

だからリリィの詩も、作っちゃっていいんだからね。
Katriin: That why you should make your own nice Verse too!!

そうなの?
Lily: Do you think so?

ね、ルチアーノおじさま。作ってもいいって言ってたものね。
Katriin: Hey, Mister Luciano! I told Lily she should make her own Verse!

……ああ。いい詩だった。
Lucinao: …Sure. That’d be nice.

……ニャア。
Mao: …..Meow.

えへへ。
Katriin: Ehehe!

ごめんなさいね、リリィ。ミスタ・ルカーニアに教えて貰ってから、この子ったらこんなことばかり。
Juliana: I’m sorry, Lily. You can’t get Mister Lucarna to say much, but my little baby’s voice can.

いつも考えてるのよね、私の可愛い小さなカトリーン?
Juliana: You’ll always take that into consideration, don’t you, my sweet little Katriin?

いつもじゃないけど、うん。この子の音に合わせて、自然とね。
Katriin: **Well, maybe not always, but sure! I feel the same way when it comes to MY little baby’s voice!!

あの小箱。オルゴール。カトリーンは、綺麗な装飾が施されたそれをそっと掌の上に置いて。
That little box. The orgel. Katriin places the beautifully-decorated ornament atop her palm.

大切なものを見せてくれる。お茶会の皆に、テーブルの周りの皆に。
She was showing everyone something important. To all at the Tea Party, to everyone gathered at the table.

綺麗な金属と木の小箱。カトリーンの、大切なもの。
A small box of metal and wood. Katriin’s precious treasure.

ほら、この子がね……。
Katriin: Look at my baby…

この子が音を鳴らしてくれるから。ひとりでに、あたしも口ずさんじゃうの。
Katriin: This ittle guy plays music for me. When it does, I automatically start humming along.

リン、リン……。喜び、嬉しさ、そういうもの……。
Katriin: Ring, ring… It brings me joy, gladness, those feelings…

だって、喜ぶように鳴るでしょう?だからあたしもひとりでに。
Katriin: See? Doesn’t its sound make you happy? It automatically does that to me too.

ね。かわいい音色でしょ?
Katriin: See? Isn’t it a cute tone?

リリィのことを見つめながら、カトリーンは、可愛らしく首を傾げて。
While looking up at Lily, Katriin tilted her lovely little neck.

両手で大事そうに持った小箱を、ゼンマイ式のオルゴールを、捧げ持つように、ひどく大切そうに。
She held the little box lovingly, with both hands. She held her clockwork orgel relevantly, the truly beloved orgel.

お茶会に参加した皆へ、紹介できるのが嬉しくて堪らない。そんな、明るい顔。
She could not help but show it to every last person at the Tea Party. All the while, her face was gleaming.

あの明るい顔。嬉しそうな、笑顔──
That bright, face. That happy, smiling face–

──すてきな笑顔。──好き。カトリーンの、この表情。
Lily: (thinking) –What a pleasant smile. –I like it. That smile of Katriin’s.

──これが、喜び、ってこと?──こういう顔をできるってことが?
Lily: (thinking) –Is this the meaning of “joy”? –The ability to make such a face?

──それならあたしはだめだ。──こんな風に、笑ったりできないよ。
Lily: (thinking) –If that’s the case, there’s no hope for me. I can’t laugh aloud in such a manner.

──こんな風に明るくは。──あたし、笑えないと思う。
Lily: (thinking) –Brightly, in such a manner… –I don’t think I can laugh.

これはね。夫が買ってくれたものなの。この子のパパがね。
Juliana: It was something my husband purchased for me. He was her “Papa”.

パパ……。
Lily: Papa…

いい音してるニャア。リン。リン♪
Mama: What a nice sound, meow! Ring. Ring!

……ああ。いい、音色だ。あの男は昔からそういう奴だったな。
Luciano: …Yeah. It’s a nice timbre. That man was an old buddy of mine a long was back.

こういうものを選ぶ勘はいい。女に贈り物をするなら、そう、奴に選んで貰うに限るってな。
Lucinao: He had good intuition to pick that out. If you give that to a girl, she’ll have no choice but to stick with you.

まあ、ミスタ・ルカーニア。駄目よそんな風に。
Juliana: Mister Lucarnia, don’t talk like that!

……ああ。
Luciano: …Ope.

想いが込められている。よい、音色だ。
The A: It is filled with feeling. It is a good tone.

(あれ?)
Lily: (thinking) (Huh?)

音。綺麗な音色と皆が言う。細工の施された小さなオルゴール。
The sound. Everyone says it has a beautiful tone. This tiny orgel, a gift of craftmanship.

リリィは内心で大きく首を傾げる。表情には、おくびにも出さず。
In her head, Lily was gratuitously tilting her head to the side.
In reality, she let out a tiny grunt.

音色など──
Such a tone–

リリィには、聞こえていなかったから。
Lily could not hear it.

──あれ。あれ?──どうして、あたしだけ聞こえない。
Lily: (thinking) –Why? Why? Why am I the only one who cannot hear it?

──聞こえないよ、カトリーン。──嘘なんて、誰も、ついてないよね?
Lily: (thinking) I can’t hear it, Katriin! –Are they all making this up?

──帽子男もマオも聞こえてる。──あの、Aにだって。
Lily: (thinking) –The man in the hat and Mao could hear it.
–Even A could hear it.

──聞こえない。──聞こえないのは、どうして?
Lily: (thinking) I can’t hear it. Why can’t I hear it?

でも、なぜだろう。何も耳に届く音などないのに。
But why? No such sound would reach her ears.

不思議と心が休まるような。不思議と気持ち、穏やかになって。
Not one that would wondorously soothe her soul nor one that
would wondorously calm her down.

何も聞こえてはいないのに。何も耳に届いていないのに。それでも、ほっと、落ち着いてしまう。
Thought she could hear nothing, though no noise would reach her ears, she felt a sense of relief that allowed her to regain her presence of mind.

(ほっと息を吐いて……)
Lily: (thinking) (Breathe in, breath out…)

(ママの胸に……頭をもたれかけて……)
Lily: (thinking) (It’s like I’m laying my head… on my mother’s breast…)

(午後の微睡みの中に……いる、みたいな……感じ……?)
Lily: (thinking) (Dozing off… in the middle of an afternoon nap…
Is that what this feels like too…?)

──ママ。──あたし、今、ママって思った?
Lily: (thinking) –Mama. I’m thinking of Mama now?

──誰。そんなの、あたしにはいない。──いないよね。リリィ。
Lily: (thinking) –Who? That’s right. They’re not with me. I’m not there.

──いないんだよ。リリィ。──ママもパパも、あたしにはいない。
Lily: (thinking) I’m not there. Mama and Papa are not with me.

ママ……。
Lily: Mama…

うん?
Katriin: Hm?

あら、なあに?
Juliana: Oh, is something the matter?

ニャア。
Mao: Meow!

う、ううん、なんでもないよ。ちょっと独り言。
Lily: N- no, it’s nothing. I was merely talking to myself.

慌てて首を振るリリィを──
Lily hurriedly shook her head–

ひとり、じっと見つめる視線があった。
–but there was one gaze that didn’t sway.

赫い瞳。赫い視線。いつもと同じようにただ見つめるだけ。
Sparkling pupils. A sparkling gaze. He stared at her, the same way he always did.

瞳。視線──
Those pupils. That gaze.–

──赫い瞳が。──いつもと同じ、無表情のあいつが。
Lily: (thinking) –Those are his shimmering pupils. He, a man who stares at me the same way for always.

──車掌が、Aが。──呟いたあたしを見つめていた。
Lily: (thinking) –He, the conductor, A. –He looks at me despite my grumbling.

──ティーカップを片手に。──彼は、静かに、あたしを見つめて。
Lily: (thinking) –With his teacup in one hand, he stares at me quietly.

──何も言わずに。──ただ、ただ、見つめていた。
Lily: (thinking) –With nary a word, still, still, he keeps his eyes on me.
<<End of Tea Party Scene>>

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s