More of the character quote roundups for Ittou Ryoudan (which translates to Tale of the Single Swing of the Blade, more or less). I’m going two characters at a time, for a total of ten.
The main storyline segments for scenario’s A, B and C in Linda Cubed Again are done! While Esper is reinserting everything and putting everything into test drive, I thought I’d throw something onto the ol’ blog again. Anyhow, this is for a second fighting game in the Tengai Makyou series. It’s more in tribute to Fuun Kabuki Den, so if you don’t care for that game, 3/4 of the cast is pretty irrelevant.
As the rules always go, if you see something super messed up in the translation, please let me know! I go kinda nuts, but I don’t like being super inaccurate.
Probably not the best post to make, as the scene is end-game and spoilerific, ergo. Still, it’s one of my favorite scenes in the series, since it’s pretty darn gratifying. The scene can be viewed here(not mine. The scene covers the first 3 1/2 minutes of the video I guess). Translation’s under the cut.
Exactly what it says in the title. Honestly thirty seconds worth of content in the game- the creation of Jipang, so it’s nothing really worth posting, but I might as well, right?
Hi there! I made it a bit of a resolution for the ol’ 2015 to work harder on translating, so expect to see more rolling onto this blog, I guess. Still tied down between freelancing and looking for a real job, but in that, I finished the rest of the Louisiana segment/prologue of Tengai Makyou: The Apocalypse IV! Yayyy?
It’s long, and I didn’t take any screencaps (and may be missing one or two strokes of dialogue), but I hope someone enjoys it and gets some sort of kick out of it.
Back again. Been itching to replay this game something fierce. I’d keep playing Grandia XTreme, but my PS2 is making some hella lewd/horrifying noises for the first 10-15 minutes of play. Anyhow, I thought I’d post a translation to just the very beginning of the game (The short-ish segment that takes place in New Orleans, 1893). I’d actually be 200% down to translate more for the game, if not the entire thing, but I’m still waiting to hear what GaijinWorks plans to announce for their mystery PSP RPG, as it’s on the potential list.) If it’s the game they announce, I’m just gonna bow out and buy like, six copies instead.
Lyrics: Yutaka Nagayama
Music: Toshiyuki Sasagawa
Arrangement: Takayuki Negishi
Song: Hironobu Kageyama
This is easily one of my favorite games on the Saturn. Never did see any translations for the song, so I decided I would throw them out there. Possibly because it’s just that one background song that warrants no subtitles whatsoever for people to work on/care to, but hey.
Anyway, lyrics are under the cut.