Just needed to throw up an update. My weekend was kind of a waste as far as clearing my to-do list, so maybe I’m just overwhelming myself. I wish I was faster at everything in life. It’s kind of depressing sometimes how you can just churn away at stuff and not make a dent. Anyway, enough with that.
Here’s some lyrics to the main theme from the first OreShika game, which as everyone knows, wasn’t released west. However, a mix of this song (“Hana, Meguru”) is used in the second game in a marching sequence you can view after clearing the main storyline. As someone who wasn’t familiar with the song beforehand, I thought it was very pretty in the march and finding it online in full was very delightful a discovery too.
(quick confession: despite being a fan of Shoji Masuda in other places like Linda and AbaPri, I only bought Bloodlines because I thought Abe No Seimei was kinda hot.)
Ack! I was MIA again. Sorry about that. Anyway, in case anyone was curious of where I was in the past month, I… actually burned out a little on my projects and life and everything. I asked Esperknight if he had any little projects he would like to see translated, which was when he introduced me to the Yarudora series.The first game in the series is titled “Double Cast”, and I think is most famous in these parts for being one of the few games where Yuki Kajiura did the soundtrack.
Fast forward to the time of posting, and the rough draft translation for the first standalone game in this animated visual novel series is now totally complete. Now to find someone to proofread it and tear it to shreds. : ) In the meantime, I decided to celebrate by translating the song lyrics. I hope to have more updates at a later date.
Lyrics/Arrangement/Composer：樹原 孝之介 (Konosuke Kihara)
Vocals：樹原 涼子 (Ryoko Kihara)
I really wasn’t expecting a mother/son. I’d have to double check on this, but apparently Ryoko Kihara was the composer for the first game? That’s actually really cool that a little bit of the Oreshika ideals wriggled about amongst the staff itself.
Jeepers. This was something I accidentally forgot about in my drafts. It’s a month late but some of the news is still relevant.
In the meantime, esperknight gave me permission to post a tasty surprise first!!
Okay, first and foremost, what the heck happened to WordPress. The posting interface is wonky and gross to look at. Maybe it’s a sign I’ve just been gone from the site for so long. At least I came back with an update.
I cherry-picked a scene from the demo and gave it a quick look-over. I may/may not get around to doing the entire demo (as I don’t want to go into the whole game itself because MangaGamer may pick it up if enough people HINT HINT buy Gakthun). Anyway, I didn’t give this a super duper double check, so if there’s anything gross, just pop it into the comments and I’ll see what I did. For the most part, just take this as a super rough, as my writing style really leaves a lot to be desired and may actually take away from the poetic repetition that the game’s author is more or less infamous for.
I didn’t actually know before taking a look at it that Takayama Minami was in this game. She’s was Phil from Abarenbou Princess as well as Linda, so it’s actually kinda cool to see her work history with Masuda stretched back that far, which is also insane since the game is 23 years old and only two months younger than I am. To think she’s still working hard as Conan and is in One Punch man now… it’s baffling to me, but in a good way.
I’m just keeping this here as a backup, since I tend to lose things like this in the billions of loose text documents hanging about on my [not] desktop. [Shhh…]
Hi there! I sure did a good job at updating recently, huh? Anyway, sarcasm aside, I finally got a chance to watch Boruto in theaters here in Vegas and play Muramasa Rebirth recently (just got a Vita a short while ago, and the first things I picked up were Persona 4 Golden and the aforementioned.) While I definitely feel for the translators for the original Wii version, it really is wonderful to see Muramasa released as poetically verbose as it needed to be. It pulled me back into the idea that it really doesn’t matter how “Japanese” a game is, it can still be translated and localized in a way that’s both loyal but also to the point, and some things really don’t need explanation.
Both games have Ippon-dattara, for example, and neither really have to explain it but you can really just go with the flow of it. For someone that’s really bad at wording things in English (in consideration of text space/ layman’s terms), it’s gives me a breath of air. ((Speaking of my piss poor English, Eien ni Hen is actually proofreading some of the documents for Napple Tale. In many a sense, it’s too old of a script for me to keep looking at by myself, so she’s offered to help me some, and holy cow is she awesome.))
Anyway, XSeed’s work on Muramasa drew me back into some of my Japanese art history class lessons and made me want to tinker a tiny bit with Manjimaru again for the hell of it. This isn’t much to list now, but it’s a list of character names and such. Taken from here. (Which, on a side note, I should mention, it sort of baffles me just how many sites have the entire script for Manjimaru typed up, as I just found out like twelve minutes ago. Kinda getting ideas, but don’t take anything seriously, I’m honestly just goofing off with someone else’s website coding in Firefox without permission here.)